要警惕“钻空子”心理。昨天一个大V和我聊天,他想把国外的书翻译一下,到国内出版。不想和原作者联系,当成自己原创的。
我告诉他这样有风险,不要直接翻译,领会人家的精髓,然后全部自己写:表达形式用新的、案例用新的、组织结构用新的,这样就不会有问题。
接下来大V就反复的问:翻译占多大比例就不会有问题?外国作者怎么可能会发现?发现以后会被怎么处罚?总之,他在倒霉的边缘疯狂试探。
这些比例我是不知道的,因为几年前我就遇到过一个:
1.作者翻译了4、5页外版书的内容,本来以为没事。
2.好巧不巧,这个外版书也被引进到国内了,销量还挺好。
3.正好有个读者同时买了这两本书,发现了相同的部分(因为举的案例中,数字都一样),然后在两本书的评论上写了出来。
4.一下子被引进外版书的出版社发现了,直接找抄袭者算账,要求下架,赔了好几万块。
你肯定会说:这个作者太倒霉了,小概率事件被他碰上了。其实,这是一种做事习惯,总想省事、贪便宜,常在河边走哪有不湿鞋,倒霉只是早晚的事。
暂无讨论,说说你的看法吧
